Latičina vs. slovenčina
Súčasťou našej slovnej zásoby je množstvo slov pochádzajúcich ešte z antiky. Používame ich v odbornej, ale i bežnej každodennej komunikácii bez toho, aby sme si uvedomili, že ich výslovnosť a pravopis je ovplyvnený klasickými jazykmi a nie vždy zodpovedá slovenskému jazykovému úzu.
Slovenčina patrí k tzv. západoslovanským jazykom, do ktorých mnohé slová antického pôvodu neprenikli, na rozdiel od východoslovanských jazykov, priamo z gréčtiny, ale prostredníctvom latinčiny, ktorá zachovala pôvodnú klasickú grécku výslovnosť i pravopis týchto slov. Vo východoslovanských jazykoch sa prejavuje výslovnosť gréckych hlások z 9. – 10. stor. (obdobie vzniku cyriliky z gréckej alfabety), ktorá bola v niektorých prípadoch odlišná ako v období klasickej iónsko-attickej gréčtiny. Napríklad litera Β β (béta; b) označovala v byzantskej gréčtine hlásku v; vokál Η η (éta; é) sa vyslovoval ako i; písmeno Θ θ (théta; th) sa vyslovovalo ako f: z pôvodného gréckeho Βαβυλών (Babylón) máme preto dnes v ruštine Вавилόн (Vavilón), ale v slovenčine Babylon; z gréckeho ῥήτώρ (rhétór) ruské рúтор (rítor) a slovenské rétor; z gréckeho καθέδρα (kathedra) ruské кáфедра (káfedra) a slovenské katedra.
Pri slovách, ktoré obsahujú diftong, je situácia zložitejšia. Starogrécka dvojhláska αι (ai; v byzantskej výslovnosti e) sa vo vlastných menách spravidla zachováva, napr. Aischylos (Αἰσχύλος), Aiolos (Αἴολος), ale Etiópia (Αἰθιοπία), v apelatívach však nachádzame e/é cez latinský difrong ae (e): napr. gr. σφαῖρα (sfaira) > lat. sphaera, slovenské sféra; gr. αἵρεσις (hairesis) > lat. haeresis, slovenské heréza.
V prípadoch korelácie tvrdosti/mäkkosti (d/ď, t/ť, n/ň) pri viac menej zdomácnených slovách nie je výslovnosť slov pochádzajúcich z klasických jazykov ovplyvnená slovenskými pravidlami: diktátor, disk, titul, kritika, panika, nivelácia, atď. V slovenčine sa odráža aj dvojaká výslovnosť latinského c (ako k alebo c). Vo vlastných menách sa pritom zvykne zachovávať aj pôvodný latinský pravopis (Cato, Claudius, Caesar). Všeobecná mená sa píšu domácim pravopisom (kauza, kultúra, klasika).Z najstaršej doby preberajú západoslovanské jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlášť latinské slová súvisiace s náboženskou a cirkevnou tradíciou, napr. kláštor (< claustrum od claudo = uzatváram), kostol (< castellum), pašie (< passiō utrpenie).
Neskôr prenikajú do slovanských jazykov rôznymi cestami, opäť prevažne z latinčiny, ale prostredníctvom nemeckého alebo románskeho prostredia, mnohé ďalšie slová latinského, príp. latinsko-gréckeho pôvodu, napr. škola (< lat. schōla < gr. σχολή), komnata (< caminata miestnosť s ohniskom; gr. κάμινος pec, ohnisko), kalamár (< calamarium < calamus trstina), skriňa (< scrinium).
Najviac slov s latinskými a gréckymi koreňmi sa dostalo do slovanských jazykov pod vplyvom západoeurópskych jazykov najmä od 16. storočia a mnohé z nich fungujú dodnes ako internacionalizmy. Najčastejším zdrojom výpožičiek bola francúzština, v ktorej pramenia výrazy z oblasti politiky, diplomacie, umenia, módy, stravovania, napr. republika (< lat. rēs pūblica vec verejná), kandidát (< lat. candidus biely, čistý, nepoškvrnený), móda (< lat. modus spôsob), menu (< lat. minūtus < minuere zmenšený (počet /jedál/).
V ekonomickej a komerčnej sfére nachádzame rad výrazov talianskeho pôvodu, napr. brutto (< lat. brutus hrubý), manko (< lat. mancus kusý, neúplný), inkaso (tal. sloveso incassare dať peniaze do pokladne; tal cassa < lat. capsa púzdro, skrinka).
Z angličtiny pochádzajú výrazy pre oblasť techniky, tradičnej i súčasnej. V tomto prípade možno hovoriť o skrytých latinizmoch, napr. procesor (< lat. prōcedō pokračujem), enter (< lat. intrō vstupujem), manažér (angl. to manage z tal. maneggiare < z lat. manū agō tvorím rukou).
V starovekom Ríme bolo potrebné pri uchádzaní sa o úrad podať prihlášku. V prípade, ak bola prihláška uchádzača právoplatná, nosil na verejnosti bielu tógu (toga candida). Takto mohla aj verejnosť veľmi jednoducho kontrolovať jeho správanie sa. Uchádzač oblečený do bielej tógy = candidatus.
Použitá literatúra:
Žaža, Stanislav: Latina a řečtina v slovní zásobě, gramatice a terminologii slovanských jazyků. Brno: Masarykova univerzita 2010. 83 s. ISBN 978-80-210-5138-6