Latičina vs. slovenčina

 

    Súčasťou našej slovnej zásoby je množstvo slov pochádzajúcich ešte z antiky. Používame ich v odbornej, ale i bežnej každodennej komunikácii bez toho, aby sme si uvedomili, že ich výslovnosť a pravopis je ovplyvnený klasickými jazykmi a nie vždy zodpovedá slovenskému jazykovému úzu.

    Slovenčina patrí k tzv. západoslovanským jazykom, do ktorých mnohé slová antického pôvodu neprenikli, na rozdiel od východoslovanských jazykov, priamo z gréčtiny, ale prostredníctvom latinčiny, ktorá zachovala pôvodnú klasickú grécku výslovnosť i pravopis týchto slov. Vo východoslovanských jazykoch sa prejavuje výslovnosť gréckych hlások z 9. – 10. stor. (obdobie vzniku cyriliky z gréckej alfabety), ktorá bola v niektorých prípadoch odlišná ako v období klasickej iónsko-attickej gréčtiny. Napríklad litera Β β (béta; b) označovala v byzantskej gréčtine hlásku v; vokál Η η (éta; é) sa vyslovoval ako i; písmeno Θ θ (théta; th) sa vyslovovalo ako f: z pôvodného gréckeho Βαβυλών (Babylón) máme preto dnes v ruštine Вавилόн (Vavilón), ale v slovenčine Babylon; z gréckeho ῥήτώρ (rhétór) ruské рúтор (rítor) a slovenské rétor; z gréckeho καθέδρα (kathedra) ruské кáфедра (káfedra) a slovenské katedra.

    Pri slovách, ktoré obsahujú diftong, je situácia zložitejšia. Starogrécka dvojhláska αι (ai; v byzantskej výslovnosti e) sa vo vlastných menách spravidla zachováva, napr. Aischylos (Αἰσχύλος), Aiolos (Αἴολος), ale Etiópia (Αἰθιοπία), v apelatívach však nachádzame e/é cez latinský difrong ae (e): napr. gr. σφαῖρα (sfaira) > lat. sphaera, slovenské sféra; gr. αἵρεσις (hairesis) > lat. haeresis, slovenské heréza.

    V prípadoch korelácie tvrdosti/mäkkosti (d/ď, t/ť, n/ň) pri viac menej zdomácnených slovách nie je výslovnosť slov pochádzajúcich z klasických jazykov ovplyvnená slovenskými pravidlami: diktátor, disk, titul, kritika, panika, nivelácia, atď. V slovenčine sa odráža aj dvojaká výslovnosť latinského c (ako k alebo c). Vo vlastných menách sa pritom zvykne zachovávať aj pôvodný latinský pravopis (Cato, Claudius, Caesar). Všeobecná mená sa píšu domácim pravopisom (kauza, kultúra, klasika).
 
 
Výrazy antického pôvodu v slovnej zásobe slovenčiny
 

    Z najstaršej doby preberajú západoslovanské jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlášť latinské slová súvisiace s náboženskou a cirkevnou tradíciou, napr. kláštor (< claustrum od claudo = uzatváram), kostol (< castellum), pašie (< passiō utrpenie).

    Neskôr prenikajú do slovanských jazykov rôznymi cestami, opäť prevažne z latinčiny, ale prostredníctvom nemeckého alebo románskeho prostredia, mnohé ďalšie slová latinského, príp. latinsko-gréckeho pôvodu, napr. škola (< lat. schōla < gr. σχολή), komnata (< caminata miestnosť s ohniskom; gr. κάμινος pec, ohnisko), kalamár (< calamarium < calamus trstina), skriňa (< scrinium).

    Najviac slov s latinskými a gréckymi koreňmi sa dostalo do slovanských jazykov pod vplyvom západoeurópskych jazykov najmä od 16. storočia a mnohé z nich fungujú dodnes ako internacionalizmy. Najčastejším zdrojom výpožičiek bola francúzština, v ktorej pramenia výrazy z oblasti politiky, diplomacie, umenia, módy, stravovania, napr. republika (< lat. rēs pūblica vec verejná), kandidát (< lat. candidus biely, čistý, nepoškvrnený), móda (< lat. modus spôsob), menu (< lat. minūtus < minuere zmenšený (počet /jedál/).

    V ekonomickej a komerčnej sfére nachádzame rad výrazov talianskeho pôvodu, napr. brutto (< lat. brutus hrubý), manko (< lat. mancus kusý, neúplný), inkaso (tal. sloveso incassare dať peniaze do pokladne; tal cassa < lat. capsa púzdro, skrinka).

    Z angličtiny pochádzajú výrazy pre oblasť techniky, tradičnej i súčasnej. V tomto prípade možno hovoriť o skrytých latinizmoch, napr. procesor (< lat. prōcedō pokračujem), enter (< lat. intrō vstupujem), manažér (angl. to manage z tal. maneggiare < z lat. manū agō tvorím rukou).
    
Na prevažne latinskom základe je vytvorená lingvistická terminológia a na kombinácii gréckych a latinských prvkov je zas založené umelo vytvorené pomenovanie jednotiek metrickej sústavy, napr. meter (< gr. μέτρον miera), gram (< gr. γράμμα záznam), deka- (< gr. δέκα 10), hekto- (< gr. κατόν 100), kilo- (< gr. χίλιοι 1000), deci- (< lat. decem 10), centi- (< lat. centum 100), mili- (< lat. mille 1000).
 

 

 

V starovekom Ríme bolo potrebné pri uchádzaní sa o úrad podať prihlášku. V prípade, ak bola prihláška uchádzača právoplatná, nosil na verejnosti bielu tógu (toga candida). Takto mohla  aj verejnosť veľmi jednoducho kontrolovať jeho správanie sa. Uchádzač oblečený do bielej tógy = candidatus.

 

 

 

 

 

 

Použitá literatúra:

Žaža, Stanislav: Latina a řečtina v slovní zásobě, gramatice a terminologii slovanských jazyků. Brno: Masarykova univerzita 2010. 83 s. ISBN 978-80-210-5138-6